Пиши као што говориш

Санта Барбара

— Аутор kalimera @ 10:39

Тамо негде лета '93. кад је ТВ серија Санта Барбара ушла у 9. годину свог емитовања на ХРТ посади мене тетка на кауч да одгледам уместо ње 3000 и неку епизоду и да све запишем шта се деси и пренесем јој кад стигне кући. Увече кад се вратила вадим ја папир и почнем:

ја - Круз Кастиљо (Cruz Castillo) је коначно пољубио ону његову ...

тетка - чекај, еј, какав Круз Кастиљо, нема тог лика уопште!?

ја - како нема, врти се ту већ 8 година

тетка -  ама, јеси ти луд, ја то гледам већ 8 година, нема никаквог Круза, ајд даље ...

ја - Мајкл (Michael) је сакрио пиштољ ...

тетка - ма коју серију си ти гледао, нико се не зове Мајкл!! 

Схватили сте већ, покупио сам све могуће критике да сам глуп и неодговоран и да нисам ни гледао епизоду већ да лажем итд. Елем о чему се ту заправо ради? Тетка је у школи учила и научила руски језик за разлику од мене који сам учио руски а научио енглески на МТВ (MTV). Тетка већ 8 година сама гледа Санта Барбару, ни са ким другим не прича о тој серији нити с киме коментарише. Гореспоменути ликови, поштујући део Вуковог правила "читај као што је написано", у њеној глави се зову Цруз Цастило, Мицхаел, Сарах и слично и стога име Мајкл њој не значи ништа. Серију је редовно гледала на ХРТ (HRT) на којој су већ поодавно одустали од Вуковог правила "пиши као што говориш" и увели ново правило "пиши корен у оригиналу а наставак за падеж онако како мораш а после то читај како умеш" па је превод, као и данас, изгледао овако некако:

Video sam te sa Michaelovom ženom kako pričaš o Castillu.

Колико то има смисла до сад сте већ имали времена да приметите. Некако људи западно од Београда имају тенденцију да игноришу постојање људи, њихове културе и писма на источној половини па шта год да раде мисле само на латинично писмо, само на западна имена итд. Када се ликови зову Сара, Мајкл, Хуан то и некако може да се свари али никад ми није било јасно шта би Хрвати урадили са преводом за неки кинески, индијски, арапски или руски филм. Ако баш хоће да поштују своје правило онда би морали да пишу овако нешто у преводу

Video sam te sa ovom ženom kako pričaš o u. или

Video sam te sa Алексейovom ženom kako pričaš o Агафьяi.

Ако баш мора да се мења Вуково златно правило онда писање оригинала може али у загради после написаног имена онако како се изговара и то искључиво у озбиљним текстовима, историјским или социолошким (ако неко жели да гугла) а не на филму.

 


Честитамо!

— Аутор kalimera @ 10:37
Уколико можете да прочитате овај чланак, успешно сте се регистровали на Blog.rs и можете почети са блоговањем.

Powered by blog.rs